
Krakkói könyvvásár
Magyarország volt a díszvendége a 18. krakkói könyvvásárnak, amelyen a látogatók mások mellett Ottlik Géza Iskola a határon című regényével, Grendel Lajos Vezéráldozat című novelláskötetével, Márai Sándor műveivel, valamint Az ember tragédiája új lengyel fordításával is megismerkedhettek. A szerző jelenlétében mutatkozott be Móser Zoltán Félbehagyott vallomás – Lengyelország esőben, fényben című könyve is.
Az ember tragédiájának új lengyel fordítását mutatták be szombaton a krakkói nemzetközi könyvvásáron, amelynek idén Magyarország a díszvendége. A Madách Imre halálának 150. évfordulója alkalmából kiadott fordítás szerzője, Bohdan Zadura Bethlen Gábor-díjas lengyel költő és műfordító úgy nyilatkozott a barátjával Kovács Istvánnal rendezett beszélgetésen: egyre korszerűbbnek látja Madách művét, mindenekelőtt annak a XII. színét, a Falansztert, annak egyetemessége és mai aktualitása miatt. Hozzátette: ebben megítélése szerint Jankovics Marcell animációsfilm-feldolgozásának is szerepe van.
Bohdan Zadura költői pályájának kezdetén alakult ki vonzódása a magyar irodalom iránt, ma már több mint hatvan magyar költő verseinek a fordítója, nem egy magyar ihletésű költemény szerzője. A magyar versek első fordításait az 1975-ben kiadott Magyar költészeti antológiába készítette. A műfordító felidézte, hogy a Madách-mű korábbi, mára elavult lengyel fordítása az 1950-es években készült.
Az új fordítás elkészítésére Kovács István költő és történész, Magyarország volt krakkói főkonzulja biztatta Bohdan Zadurát a kilencvenes évek végén. A klasszikus versformákat bravúrosan kezelő műfordító szerint a legtöbb erőfeszítést a terjedelmes mű ritmusának, valamint a stílus egységének a megőrzése igényelte.
A kötetet a Biuro Literackie wrocławi kiadó jelentette meg Lengyelországban, a kiadást a Nemzeti Kulturális Alap és a Magyar Művészeti Akadémia támogatta. A kiadás grafikailag is igényes, Jankovics Marcell animációs filmjének rajzai díszítik.
Nemrégiben egyébként az új fordítás alapján állították színpadra a Tragédiát Varsóban, a bemutatót dr. Kucsera Tamás Gergely is megtekintette. Csakúgy mint a fordítás napvilágra jöttét, a dráma színházi előadását is segítette a Magyar Művészeti Akadémia.
A krakkói könyvvásáron Tóth Krisztina, Bodor Ádám, Dragomán György és Horváth Viktor képviselte a kortárs irodalmat, ugyanakkor bemutatták Ottlik Géza, Grendel Lajos és Márai Sándor újonnan megjelent kiadásait. A szerzők jelenlétében mutatkozott be lengyel fordításban Tóth Krisztina Pixel című elbeszéléskötete, Horváth Viktor Török tükör és Móser Zoltán Félbehagyott vallomás – Lengyelország esőben, fényben című könyve.
Vasárnap pedig az első világháború kitörésének 100. évfordulója alkalmából Molnár Ferenc Egy haditudósító naplója című kötetének egyedi kiadását mutatta be Kovács István és a könyvet fordító Engelmayer Ákos, akik Molnár híradásainak legérdekesebb lengyel vonatkozásait idézték fel.
A könyves mustrán – a krakkói expo-területen – a magyar zene, a film, a gasztronómia, a turizmus és a borkultúra is szerepet kapott.
Az október 23. és 26. között megrendezett vásárnak a szervezők becslése szerint 15 százalékkal több látogatója volt idén, mint tavaly, amikor mintegy negyvenezren voltak kíváncsiak a vásárra. A magyar standot a hétvégén Anna Komorowska, a lengyel elnök felesége is meglátogatta. Anna Komorowska Móser Zoltán Félbehagyott vallomás... című albumát kapta ajándékba.
A magyar díszvendégség Magyarország Varsói Nagykövetsége, a Krakkói Magyar Főkonzulátus és a varsói Magyar Kulturális Intézet szervezésében, a Külgazdasági és Külügyminisztérium, a Nemzeti Kulturális Alap, a Publishing Hungary Program és a Magyar Művészeti Akadémia támogatásával valósult meg.
Bohdan Zadura költői pályájának kezdetén alakult ki vonzódása a magyar irodalom iránt, ma már több mint hatvan magyar költő verseinek a fordítója, nem egy magyar ihletésű költemény szerzője. A magyar versek első fordításait az 1975-ben kiadott Magyar költészeti antológiába készítette. A műfordító felidézte, hogy a Madách-mű korábbi, mára elavult lengyel fordítása az 1950-es években készült.
Az új fordítás elkészítésére Kovács István költő és történész, Magyarország volt krakkói főkonzulja biztatta Bohdan Zadurát a kilencvenes évek végén. A klasszikus versformákat bravúrosan kezelő műfordító szerint a legtöbb erőfeszítést a terjedelmes mű ritmusának, valamint a stílus egységének a megőrzése igényelte.
A kötetet a Biuro Literackie wrocławi kiadó jelentette meg Lengyelországban, a kiadást a Nemzeti Kulturális Alap és a Magyar Művészeti Akadémia támogatta. A kiadás grafikailag is igényes, Jankovics Marcell animációs filmjének rajzai díszítik.
Nemrégiben egyébként az új fordítás alapján állították színpadra a Tragédiát Varsóban, a bemutatót dr. Kucsera Tamás Gergely is megtekintette. Csakúgy mint a fordítás napvilágra jöttét, a dráma színházi előadását is segítette a Magyar Művészeti Akadémia.
A krakkói könyvvásáron Tóth Krisztina, Bodor Ádám, Dragomán György és Horváth Viktor képviselte a kortárs irodalmat, ugyanakkor bemutatták Ottlik Géza, Grendel Lajos és Márai Sándor újonnan megjelent kiadásait. A szerzők jelenlétében mutatkozott be lengyel fordításban Tóth Krisztina Pixel című elbeszéléskötete, Horváth Viktor Török tükör és Móser Zoltán Félbehagyott vallomás – Lengyelország esőben, fényben című könyve.
Vasárnap pedig az első világháború kitörésének 100. évfordulója alkalmából Molnár Ferenc Egy haditudósító naplója című kötetének egyedi kiadását mutatta be Kovács István és a könyvet fordító Engelmayer Ákos, akik Molnár híradásainak legérdekesebb lengyel vonatkozásait idézték fel.
A könyves mustrán – a krakkói expo-területen – a magyar zene, a film, a gasztronómia, a turizmus és a borkultúra is szerepet kapott.
Az október 23. és 26. között megrendezett vásárnak a szervezők becslése szerint 15 százalékkal több látogatója volt idén, mint tavaly, amikor mintegy negyvenezren voltak kíváncsiak a vásárra. A magyar standot a hétvégén Anna Komorowska, a lengyel elnök felesége is meglátogatta. Anna Komorowska Móser Zoltán Félbehagyott vallomás... című albumát kapta ajándékba.
A magyar díszvendégség Magyarország Varsói Nagykövetsége, a Krakkói Magyar Főkonzulátus és a varsói Magyar Kulturális Intézet szervezésében, a Külgazdasági és Külügyminisztérium, a Nemzeti Kulturális Alap, a Publishing Hungary Program és a Magyar Művészeti Akadémia támogatásával valósult meg.