A kiválasztott webtartalom nem létezik.

Megjelent Lázár Ervin novelláskötete angol fordításban

Lázár Ervin Csillagmajor című novelláskötete most angol fordításban is megjelent The Devil's Horseshoe and Other Stories (Az ördög patkója és más történetek) címmel a Corvina Kiadó gondozásában. A Szöllősy Judith által készített műfordítás munkáját a Magyar Művészeti Akadémia támogatta.
A mesén nevelkedett nemzedékek számára Dömdödöm, Aromó, Mikkamakka, Ló Szerafin, vagy épp Bruckner Szigfrid neve mosolyt csal az azóta már fenőtt emberek arcára is. A jelen kötet tizenöt elbeszélésben a falu mágikus világába lépünk be, ahol többek közöt megismerjük a konyhába settenkedő meztelen angyalfiút, aki evőeszközöket csen („A Sneak Thief" / A tolvaj), a kovácsot, aki megpatkolja az Ördög lovát („Devil's horseshoe" / A kovács), és a pártfunkcionáriust, aki földet osztani jön, ám hatalmától megrészegülve azzal az ígérettel távozik, hogy a halottakat is föltámasztja („The China Doll" / A porcelánbaba).
Minden történet képzeletbeli felfedezése a lélek azon részének, ahol a szépség, a remény és vágyakozás egymás közvetlen közelségében él, és ahol a csodák az élet hétköznapi eseményei. A valóság díszletei között kibontakoztatott tündérvilág szereplői őszintén és elszántan keresik a szépet és igazat, sok-sok humoral és a gyermekekre jellemző egyszerűség mély bölcsességével.
Lázár Ervin egy beszélgetésben, amikor a meséhez való vonzódásáról kérdezték, a következőket mondta: „Alsó-Rácegrespusztán, ahol születtem és a gyermekkoromat töltöttem, a civilizáció áldásai és átkai még teljesen ismeretlenek voltak. Ott az emberek beszéltek egymással és meséltek, a fölnőttek a fölnőtteknek, a fölnőttek a gyerekeknek, minden változatban élt a mese, a valódi, valóságos történetekbe is mesei elemeket illesztettek..."
A magával ragadó mesemondás, a nyelvi találékonyság, az elbeszélő szelíden háttérbe húzódó de az események minden szálát pontosan kézben tartó jelenléte, Lázár Ervint a népi szürrealizmus kimagasló képviselőjévé tette. Lázár Ervin fantáziája nem ismert határokat – így születetett meg többek között a hétfejű tündér alakja –, nyelvi leleményei pedig az anyanyelvűek számára érzetek keltésével adják át a különös szavak jelentését. Ebben az értelemben művészete a mágikus realizmus nagyjai, Gabriel García Márquez és Isabel Allende kifejezésmódjának sajátosan közép-európai megvalósulása.
 
Ervin Lázár: The Devil's Horseshoe and Other Stories
Fordította Szöllősy Judith
Budapest, Corvina, 2015
2015. június 26.
Naptár